US English Translation of 1983 Canon 355 Differs From UK/Irish English Translation

This all boils down as to what is the most appropriate English translation of the Latin ‘antiquior.’

The US English Translation as provided by the Washington, D.C. based Canon Law Society of America (1999) when talking about 1983 Code of Canon Law, Canon 355 § 1 says:
‘the oldest cardinal from the episcopal order’
. Please see << here >>.

The Vatican provided English translation of John Paul II’s (#265) Universi Dominici Gregis Clause #90 which is talking about the same situation says:
by the senior Cardinal Bishop’. Please see << here >>.

‘Oldest’ and ‘Senior’ when it comes to cardinals is not the same. Right now, when we discount the Dean and Sub-Dean, who are both over 80, Cardinal Martins in the OLDEST, Cardinal Re is the most SENIOR. See the problem.

I have addressed this and much more << here >>

Mr. Andrea Mondello, http://avemundi.host-ed.net/, who has been doing yeoman work helping me out on this, suggested I look at the British/Irish translation.

I found that at: http://www.ourladyswarriors.org/canon/c0330-0572.htm#par698

They say, consistent with Universi Dominici Gregis Clause #90, ‘to the senior Cardinal of the episcopal order.

But I am also contending with this June 14, 2010 comment from my friend ‘Stefano’ which says:
{I’ve checked in the Latin-Italian dictionary. Maybe we’re all right, because the difference is very slight.Antiquior is the comparative of “Antiquus”, which means literally “very very old” (ancient, we would say), and – please note, that’s important – is intended to be the opposite of “novus” (= “new).Senior is the comparative of “senex”, meaning just “old” (not “very” old), and is intended to be the opposite of “juvenis” (= young).
So, to sum up the two words respectively mean “far more old” and “more old”. But what really differ is the starting point. Old in front of “new” in the first case and old in front of “young” in the second.
I think that applied in the cardinal precedence all this means that “antiquior” is a cardinal intended within the whole of his canonic curriculum vitae – i.e. a cardinal having been a bishop and a former priest for a much longer time than others. On the contrary, “senior” might be a cardinal which is no longer “young” – so to say – in his order. You see, the ancient languages (especially Greek, but also Latin) where much more profound in such implicit details than the modern ones. All the best and thank you for bouncing me back to my beloved Latin.}

http://popes-and-papacy.com/wordpress/?p=221#comments

********

This afternoon (June 14, 2010), I telephoned that Canon Law Society of America.

In 2007, they helped me out. I always go out of my way to be nice to those that help me out.

In 2007, I wanted to be able to quote a Canon in a book. Father Art Espelage, OFM, the then coordinator at the Society helped me out and gave e permission. I never published that book. But, I was always grateful.

When I called up today, I discovered that Father Espelage had left 2 years ago. The new coordinator was a Sister. Sister Sharon, I think.

I gave her the details and backed it up with an email with tons of links.

I also contacted ‘Our Lady’s Warriors’ in the UK.

So, I am doing my utmost to get these translations in line.

Just amuses the HECK out of me. Nobody else spotted these inconsistencies in a decade. Catholic scholarship?

All the best. Thanks. Cheers.


Advertisements